|< First< PreviousNext >Last >|
jaga
jajaga
0
to watch out; to be alert; to be awake.
Jaga kow, ilu na aku.
You watch out, I am already here.
He is qualified now not to be sleepy [he] was awake last night. [This remark means the opposite of what what it sounds like. It means rather, the poor fellow is "dead to the world" asleep because he sacrificed his sleep to help with some problem.]
1.
-han
Compare: Sanskrit jagr , "to watch", "to keep awake"; Malaysian jaga , "awake, be alert".
to guard; to watch out.
Jagahan ta kow toongan, bang kow magdupang.
I shall really guard you, if you act foolishly.
2.
N-, -han
to stalk; to keep track of someone for evil intentions.
Mbal aku hungun luman, basa niyah nganjagahan aku.
I am not willing to walk, because there is [someone] stalking me.
3.
to chaperon.
4.
to be a busy body; to be mindful of other's affairs.
5.
eh, ni-, -han
to be given attention; to be minded; to be noted; to be watched over.
The English term "to mind/to be minded" as used here means "to focus on", "to pay attention to", and has no negative connotation. However, when Samals use this English term, it is negated, meaning to "disregard someone", or "to not pay attention" to someone anymore because of rancor. Another American of using this term is "I don't mind", which means to an American to give permission, as in "I don't mind if you smoke." This neutral way of using "don't mind", is apt to be misunderstood by a Samal.
Ya na nijagahan eh na kidjut-kahibal aa, baran-na mari-na mbal jagahan-na.
What now [is] being minded by him [are] the affairs of others, his own self he doesn't mind.
What he is mindful of is other people's manner of living, but he does not watch over his own life style.
6.
eh, ni-
to be guarded.
Minsan du beteh ingga eh ngajagahan iya, makalussut sidja ru ya.
Even though how well he was being guarded, he was just able to slip out.
aa magjajaga
amagjajaga, amagjaga, aa magjaga
a guard.
aa magtutungguh (tungguh)
|< First< PreviousNext >Last >|