|< First< PreviousNext >Last >|
ma'ap
pama'ap
To ask forgiveness (for having quarreled).
The hand of the person one asks forgiveness of is taken and then one touches one’s own forehead and chest. One may say: please forgive me. If it is done to a deceased person nothing is said but an ūk is placed above the forehead and feet. Rather than sniffing, some air is blown out through the nostrils.
Pama'ap ne kew si samanun.
Go to your father and ask forgiveness.
ku pama'ap si iye.
I will go and ask forgiveness of him.
To ask that no offence may be taken if one says s.t. against food or a person.
Ma'ap si pamanganbi. Ma'ap si kinakan.
No offence to your eating. No offence to food.
Bang niya' a'a mangan ubus bu pa'inte, mangan ku ensini' - ma'ap si kinakan - kuwe' kinakan asu.
If a person is eating one may say, I ate earlier - no offence to food - (but it was) like dog food.
Ma'ap si niyawane.
No offence to his soul.
A'a iyan kuwe' bantuk kuya' - ma'ap hadja si niyawane.
That person looks like a monkey - no offence to his soul.
|< First< PreviousNext >Last >|