pandi atey batu
‘magic’ to bathe a baby with a charm; to give a ritual charm bath to an infant.
Literally, "rock liver bath". The word atey , "liver" is used figuratively. In English, "heart" is used the same way, and is sometimes used in the translation of atey instead of "liver". This charm, which can be repeated as much as one likes, is said when bathing the baby to "make its liver
[in English, "heart"] like a rock" so that the baby will not be easily frightened or startled. However, it is said that this
charm has a side effect of making the baby willful.
Hangkan na panas atey-na eh mandi "atey batu" eh mmah-na.
The reason now his liver is hot is through being bathed "rock liver" by his dad.
The reason he is so hot-tempered is because his dad gave him charm-baths to make is heart like a rock.
Bathe him "rock heart" so that he will not be fearful.